Iniciativa busca a inclusão de surdos ao projeto Contém Cultura
Assim
como em Periquito, Contém Cultura de
Ipaba, que será inaugurado em maio, promoverá sessões de cinema para surdos. Os
filmes para essas exibições – “Os Caminhos Desconhecidos do Mundo Luz, Cachorro
Louco, Marias e Vozes da Voz”, já estão sendo traduzidos pela professora e intérprete
de Língua Brasileira de Sinais (Libras), Kariny Dias Abreu.
O
trabalho dela, segundo explica, consiste em assistir aos filmes várias vezes,
para análise do conteúdo das produções, estudo dos conceitos e definição dos
recursos da Libras que serão usados. “Vou vendo e pausando os filmes, estudando
com muita atenção as falas a fim de assimilar as mensagens que a obra pretende
transmitir muitas vezes metaforicamente. Todas as legendas têm que estar de
acordo com o que diz o filme”, explica Kariny.
A
outra etapa do seu trabalho da intérprete consiste em participar das gravações
em vídeo. Mais uma vez, Kariny passa a assistir os filmes e traduzi-los
simultaneamente para serem gravados. “É como se eu contasse histórias, uma
atividade que requer muitas expressões faciais, a interpretação de cada
personagem do filme a fim de favorecer a compreensão dos surdos. Construir
essas narrativas é uma responsabilidade muito grande. Não posso criar sinais, apenas
usar os que já existem”.
Conforme
observa a intérprete, a iniciativa do Contém Cultura é muito importante para a
comunidade dos surdos. “O sistema de inclusão de surdos não é muito eficaz em
nosso país, e todas as iniciativas nesse sentido são muito válidas”.
Filmes do Contém Cultura ganham legendas descritivas em língua brasileira de sinais
|
Kariny considera ainda a alegria dos surdos quando percebem que alguém se preocupou com eles por meio da exibição de um filme traduzido para o grupo. “Conheço surdos com mais de 30 anos que não conhecem histórias infantis, nem Chapeuzinho Vermelho. São pessoas tristes que passam boa parte da vida isoladas da família que não sabe se comunicar com eles. Por outro lado, os surdos que têm com quem conversar, que têm acesso a programações elaboradas para eles, acabam se sentindo valorizados”.
Assim como a grande
maioria dos intérpretes, Kariny trabalha na área da educação. “Sou professora e
presto serviços de interprete, mas para tradução de filmes, minha primeira
experiência foi no Contém Cultura. Estou feliz por mais esse mercado se abrir,
por poder fazer parte dessa iniciativa tão bacana”, sublinha Kariny, que cursa faculdade de Libras,
mas já possui duas certificações, “além de muita prática, já que há tempos convivo
com amigos usuários do idioma”, acrescenta.
Para
Luciana Profiro, proponente do Contém Cultura, poder integrar ouvintes e surdos
em uma mesma sessão de cinema é algo muito positivo. “Todos os públicos podem
se reunir para assistir aos filmes e, no caso dos surdos, eles ficarão felizes por poder contar com a
janela da língua de sinais onde uma pessoa com habilidade traduz, explica, o
que se passa em cada cena. O cinema é um canal de difusão de conhecimentos
diversos. E o Contém Cultura busca fazer com que ele esteja acessível a todos”,
sublinha Luciana.
O Contém Cultura tem como objetivo promover a cultura
nacional nas cidades do interior de Minas Gerais, dedicando aos municípios
espaços permanentes para a realização de programas ligados aos setores
culturais, artísticos e de entretenimento. O projeto é patrocinado pela
Cenibra, via Lei Federal de Incentivo à Cultura.

Postar um comentário